Cranham par Holst

Holst – In the bleak midwinter (Cranham)

(1905)

Très joli Carol, pour s’imprégner de la douceur de Noël.

Cranham est le nom de l’hymne composé par Gustav Holst (l’auteur des Planètes) en 1904-05 pour chœur mixte en vue de la publication dans le recueil the English Hymnal en 1906. Holst a été inspiré par le village éponyme du Gloucestershire, qu’il avait fréquenté dans son enfance.

Le texte est un poème de Christina Georgina Rosseti (1830-1894), la sœur du célèbre peintre Dante Gabriel Rosseti. Il a été publié sous le nom A Christmas Carol, mais est connu par son premiers vers : In the bleak mid-winter. Voir le texte après la vidéo.

Interprétation du Tenebrae Choir :

A Christmas Carol

In the bleak mid-winter
  Frosty wind made moan
Earth stood hard as iron,
  Water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow,
  Snow on snow,
In the bleak mid-winter
  Long ago.

Dans le morne milieu de l’hiver
Le vent glacial gémit
La terre est dure comme le fer,
l’eau comme une pierre ;
La neige était tombée, neige sur neige,
Neige sur neige,
Dans le morne milieu de l’hiver
Il y a longtemps.

Our God, heaven cannot hold Him
  Nor earth sustain,
Heaven and earth shall flee away
  When He comes to reign:
In the bleak mid-winter
  A stable-place sufficed
The Lord God Almighty —
  Jesus Christ.

Notre Dieu, le ciel ne peut le retenir
Ni la terre le soutenir,
Le ciel et la terre s’enfuiront
Quand il viendra régner :
Dans le morne milieu de l’hiver
Une étable a suffi
Au Seigneur Dieu tout-puissant –
Jésus-Christ.

Enough for Him, whom cherubim
  Worship night and day,
A breastful of milk
  And a mangerful of hay;
Enough for Him, whom Angels
  Fall down before,
The ox and ass and camel
  Which adore.

C’est assez pour Lui, celui que les chérubins
adorent nuit et jour,
Un sein plein de lait de lait
Et une mangeoire pleine de foin ;
C’est assez pour Lui, celui devant qui les anges
Se prosternent,
Celui que le bœuf, l’âne et le chameau
adorent.

Angels and Archangels
  May have gathered there,
Cherubim and seraphim
  Thronged the air;
But only His Mother
  In her maiden bliss
Worshipped the Beloved
  With a kiss.

Les anges et les archanges
Ont pu s’y rassembler,
Chérubins et séraphins
Ont envahi l’air ;
Mais seule sa mère
Dans son bonheur de jeune fille
A vénéré le bien-aimé
Avec un baiser.

What can I give Him,
  Poor as I am? —
If I were a Shepherd
  I would bring a lamb;
If I were a Wise Man
  I would do my part, —
Yet what I can I give Him, —
  Give my heart.

Que puis-je lui donne,
Pauvre comme je le suis ?
Si j’étais un berger
J’apporterais un agneau ;
Si j’étais un Sage
Je ferais ma part, –
Mais ce que je peux je le Lui donne , –
Je Lui donne mon cœur.

Christina Rossetti, (1872)